Waarom Univertaal?

  • Beëdigd vertaalbureau
  • Grondige kwaliteitsbewaking
  • Wetenschappelijke achtergrond
  • Ervaring – sinds 1994
  • Spoedopdrachten mogelijk

Uitgelicht:

Voor wetenschappelijke vertalingen moet je kennis, talent en interesse hebben. Klanten worden niet voor niets naar ons doorverwezen – ook door collega-vertalers. Het is dan ook een zeer selecte groep beëdigd collega’s met wie we zo nodig samenwerken. Alles gaat in overleg met de klant.

Wetenschappelijke teksten

Univertaal is het vertaalbureau van een beëdigd vertaler Engels. Univertaal heeft geen vertalers in dienst. Toch worden binnenshuis continu wetenschappelijke artikelen, proefschriften, abstracts, voorstellen en samenvattingen vertaald van Nederlands naar Engels en van Engels naar Nederlands.

Dat is op verzoek van de klanten zelf. En dat kan meestal ook. Want Univertaal heeft zich gespecialiseerd in wetenschappelijke taal en taalgebruik. Ons kwaliteitssysteem doet de rest. Maar natuurlijk doen we niet alles zelf. Wij zijn niet voor niks een vertaalbureau.

Vertalingen


Op het gebied van wetenschappelijk onderzoek vertaalt Univertaal uiteenlopende soorten teksten.

Dat zijn natuurlijk volledige wetenschappelijke artikelen, proefschriften, onderzoeksvoorstellen, maar ook losse abstracts, samenvattingen en zelfs alleen conclusies. Dan zijn er nog boeken, subsidieaanvragen, congresverslagen, analyses, rapporten, vragenlijsten, informatie voor onderzoeksdeelnemers, websites, blogs, masterscripties etc.

Proeflezen en redigeren

Natuurlijk schrijven veel onderzoekers zelf hun Engelstalige artikelen en verslagen. Ook dan helpt Univertaal u graag. Want wij vertalen niet alleen, maar zijn ook proeflezers van zelfgeschreven teksten van ervaren auteurs. Uw tekst wordt uiteraard proefgelezen en geredigeerd door een native speaker. Alle wijzigingen blijven zichtbaar. U kunt zelf kunt beslissen welke u overneemt.
Proeflezen gaat om de puntjes op de i voor mensen die vaak publiceren en gewend zijn om hun artikelen in het Engels te schrijven. Het niveau van het Engels is goed, maar het kan hier en daar beter of mooier, of lekkerder leesbaar. Daar staat een laag tarief tegenover. Als het Engels nog ‘te schools’ is voor publicatie en de tekst dus veel drastischer moet worden aangepakt, hebben we andere opties. Wij vertellen hier meer over op onze pagina over proeflezen en redigeren.

Vakgebieden

Univertaal krijgt van onderzoekers en studenten alle mogelijke teksten en materialen voor en over onderzoek in alle vakgebieden. Ons joblog geeft een beeld, maar blijft een momentopname. Daarnaast kunnen we wel opnoemen:

bedrijfskunde, bestuurskunde, bewegingswetenschappen, biologie, communicatie, economie, filosofie, geneeskunde, HRM, journalistiek, ICT, letteren, marketing, management, pedagogiek, psychologie, rechten, sociale wetenschappen, theologie, verpleegkunde enzovoorts,

maar dan vergeten we nog alle verwante gebieden en subspecialisaties te vermelden.