Waarom Univertaal?

  • Beëdigd vertaalbureau
  • Grondige kwaliteitsbewaking
  • Wetenschappelijke achtergrond
  • Ervaring – sinds 1994
  • Spoedopdrachten mogelijk

Uitgelicht:

Academisch vertalen wordt door beëdigd vertalers beschouwd als een van de lastigste specialisaties in vertaalland. Het is dan ook een select gezelschap waarmee Univertaal in geval van nood samenwerkt. Uitbesteden gaat altijd in overleg met de klant.

Teksten voor of over onderwijs

Internationale studenten weten van toeten noch blazen. Bovendien spreken de meeste van huis uit geen Engels. Onderwijstermen wisselen elkaar in rap tempo af. Daarbij heeft Nederland een heel eigen onderwijssysteem. Dus zelfs algemene teksten vragen van een academisch vertaler Nederlands-Engels en Engels-Nederlands om heel veel kennis en inlevingsvermogen – en een heel goed kwaliteitssysteem.

Vertalingen

Univertaal vertaalt allerlei teksten voor en over onderwijs voor vrijwel alle doelgroepen.

Natuurlijk vertalen we syllabi, studiegidsen en cursusmateriaal e.d. Maar de teksten gaan ook over professionalisering, leren en studeren. OER’s en BPV-overeenkomsten komen ook vaak terug. Publiekseducatie en cultuureducatie is een andere tak van sport. Daarnaast vertalen we veel voor overkoepelende afdelingen, zoals Communicatie, Studentenzaken en Crediteuren.

Proeflezen en redigeren

Veel stafleden van universiteiten en hogescholen schrijven hun Engelstalige teksten zelf. Ook dan helpt Univertaal u graag. U leest hier meer over op onze pagina over proeflezen en redigeren.

Vakgebieden

Univertaal vertaalt en corrigeert teksten voor alle vakgebieden.

Univertaal krijgt teksten voor en over onderwijs van universiteiten, hogescholen en andere onderwijsinstellingen, non-profitorganisaties en studenten. Onze klanten zijn personen, afdelingen, faculteiten, instituten of hele instellingen. Dat zorgt voor een zeer gevarieerd aanbod van vakgebieden. U ziet het in ons joblog. Is uw vakgebied daar niet in beeld, vraag ons dan gerust naar onze ervaring!